-
1 торжествовать победу
Русско-английский синонимический словарь > торжествовать победу
-
2 торжествовать победу
1) General subject: ring the bells, triumph2) Colloquial: ring the bell3) Makarov: exult in a victoryУниверсальный русско-английский словарь > торжествовать победу
-
3 торжествовать победу
( над) to celebrate victory (over)Русско-английский словарь по общей лексике > торжествовать победу
-
4 торжествовать
2. (над; быть победителем) triumph (over), be triumphant (over); ( в личных отношениях) exult (over); crow (over) разг. -
5 торжествовать
несовер.1) (что-л.); устар. ( праздновать) celebrate2) (над кем-л./чем-л.)( быть победителем) triumph (over), be triumphant (over); (в личных отношениях) exult (over); crow (over) разг. -
6 торжествовать
1) (брать верх) to triumph (over)2) (радоваться, ликовать) to rejoice (over, at) -
7 торжествовать
1. jubilate2. triumph; celebrate3. exult4. gloryСинонимический ряд:радоваться (глаг.) быть на седьмом небе; ликовать; ног под собой не чуять; радоваться -
8 торжествовать
exult глагол: -
9 торжествовать
1) General subject: celebrate, celebrate (победу), chortle, exult, gloat, glory, jubilate, jubilize, overcrow (над противником), prevail, prevail over, triumph -
10 торжествовать
1) (над; одерживать победу) triumph (over), be triumphant (over)добро́ торжеству́ет над злом — the good triumphs over evil
2) высок. (вн.; праздновать) celebrate (d); rejoice (over, at); exult (over)торжествова́ть побе́ду (над) — celebrate victory (over)
-
11 торжествовать свою победу
1) General subject: exult in one's victory2) Makarov: exult in victoryУниверсальный русско-английский словарь > торжествовать свою победу
-
12 ликовать
-
13 победа
жен.victory; triumphлегкая победа — ( в состязании) walkaway, walkover
одерживать победу — to gain/win (a) victory, to score a victory, to win the day, to carry the day
торжествовать победу — ( над) to celebrate victory (over)
-
14 побеждать
-
15 победить
win глагол: -
16 Д-346
ИСПУСТИТЬ ДУХ obs ИСПУСКАТЬ/ИСПУСТИТЬ ПОСЛЕДНИЙ ВЗДОХ obs, lit VP subj: human usu. pfv past usu. this WO to dieX испустил дух = X breathed his lastX gave up the ghost X drew his last breath X departed this life (world)....(Эти дикие существа) с такою зверскою жадностью набросились на пищу, что тут же объелись и испустили дух (Салтыков-Щедрин 1)... (The wild creatures) fell upon the food with such bestial greed that they overate, and then and there breathed their last (1a).«...Старому жулику из княжеского рода не пришлось торжествовать победу: он испустил дух в одно мгновение с Мастером, только куда менее героически...» (Максимов 2). "..The old rogue of princely blood was not fated to celebrate his triumph: he gave up the ghost at the very same moment as did the Master-Craftsman, only far less heroically. " (2a).Он (дед Одоевцев) испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не (Grandfather Odoevtsev) departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a). -
17 испускать последний вздох
• ИСПУСТИТЬ ДУХ, ИСПУСКАТЬ/ИСПУСТИТЬ ПОСЛЕДНИЙ ВЗДОХ obs, lit[VP; subj: human; usu. pfv past; usu. this WO]=====⇒ to die:- X departed this life (world).♦...[Эти дикие существа] с такою зверскою жадностью набросились на пищу, что тут же объелись и испустили дух (Салтыков-Щедрин 1)... [The wild creatures] fell upon the food with such bestial greed that they overate, and then and there breathed their last (1a).♦ "...Старому жулику из княжеского рода не пришлось торжествовать победу: он испустил дух в одно мгновение с Мастером, только куда менее героически..." (Максимов 2). "...The old rogue of princely blood was not fated to celebrate his triumph: he gave up the ghost at the very same moment as did the Master-Craftsman, only far less heroically.. " (2a).♦...Он [дед Одоевцев] испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не [Grandfather Odoevtsev] departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > испускать последний вздох
-
18 испустить дух
• ИСПУСТИТЬ ДУХ, ИСПУСКАТЬ/ИСПУСТИТЬ ПОСЛЕДНИЙ ВЗДОХ obs, lit[VP; subj: human; usu. pfv past; usu. this WO]=====⇒ to die:- X departed this life (world).♦...[Эти дикие существа] с такою зверскою жадностью набросились на пищу, что тут же объелись и испустили дух (Салтыков-Щедрин 1)... [The wild creatures] fell upon the food with such bestial greed that they overate, and then and there breathed their last (1a).♦ "...Старому жулику из княжеского рода не пришлось торжествовать победу: он испустил дух в одно мгновение с Мастером, только куда менее героически..." (Максимов 2). "...The old rogue of princely blood was not fated to celebrate his triumph: he gave up the ghost at the very same moment as did the Master-Craftsman, only far less heroically.. " (2a).♦...Он [дед Одоевцев] испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не [Grandfather Odoevtsev] departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > испустить дух
-
19 испустить последний вздох
• ИСПУСТИТЬ ДУХ, ИСПУСКАТЬ/ИСПУСТИТЬ ПОСЛЕДНИЙ ВЗДОХ obs, lit[VP; subj: human; usu. pfv past; usu. this WO]=====⇒ to die:- X departed this life (world).♦...[Эти дикие существа] с такою зверскою жадностью набросились на пищу, что тут же объелись и испустили дух (Салтыков-Щедрин 1)... [The wild creatures] fell upon the food with such bestial greed that they overate, and then and there breathed their last (1a).♦ "...Старому жулику из княжеского рода не пришлось торжествовать победу: он испустил дух в одно мгновение с Мастером, только куда менее героически..." (Максимов 2). "...The old rogue of princely blood was not fated to celebrate his triumph: he gave up the ghost at the very same moment as did the Master-Craftsman, only far less heroically.. " (2a).♦...Он [дед Одоевцев] испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не [Grandfather Odoevtsev] departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > испустить последний вздох
-
20 восторжествовать
triumph глагол:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ТОРЖЕСТВОВАТЬ — ТОРЖЕСТВОВАТЬ, торжествую, торжествуешь, несовер. 1. что. Справлять торжество по какому нибудь поводу (см. торжество в 1 знач.; устар.). «Победу над врагом Россия снова торжествует.» Пушкин. «По старине торжествовали в их доме эти вечера… … Толковый словарь Ушакова
торжествовать — победу • ритуал торжествует жизнь • субъект, победа торжествует любовь • субъект, победа … Глагольной сочетаемости непредметных имён
победу — вырвать победу • действие, много давать победу • действие, каузация дать победу • действие, каузация обеспечить победу • содействие одержать победу • действие победу одержать • действие праздновать победу • ритуал торжествовать победу • ритуал … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ТОРЖЕСТВОВАТЬ — ТОРЖЕСТВОВАТЬ, твую, твуешь; несовер. 1. что. Справлять торжество (в 1 знач.) по какому н. поводу (устар.). Т. победу. 2. над кем (чем). Иметь полный успех в чём н. Т. над своим соперником. Истина торжествует. 3. Испытывать торжество (в 3 знач.) … Толковый словарь Ожегова
торжествовать — ствую, ствуешь; торжествующий; нсв. 1. (над кем чем). Одерживать победу, брать верх. Т. над своим соперником. Добро торжествует над злом. Истина торжествует. 2. что. Радоваться, ликовать по поводу своей победы над кем л., успеха в чём л. Т.… … Энциклопедический словарь
торжествовать — ству/ю, ству/ешь; торжеству/ющий; нсв. 1) над кем чем Одерживать победу, брать верх. Торжествова/ть над своим соперником. Добро торжествует над злом. Истина торжествует. 2) что Радоваться, ликовать по поводу своей победы над кем л., успеха в чём… … Словарь многих выражений
победа — вырвать победу • действие, много давать победу • действие, каузация дать победу • действие, каузация добиться победы • действие, каузация закончиться победой • действие, непрямой объект обеспечить победу • содействие одержать победу • действие… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Андронников, князь Иван Малхазович — генерал лейтенант, герой кавказских войн, род. в 1798 г., ум. в январе 1869 г. Происходя по женской линии из рода грузинских царей (бабка его, царевна Елена, была дочерью царя Грузии Ираклия II, а мать, царевна Мария, дочерью царевича Арчила и… … Большая биографическая энциклопедия
Андроников, Иван Малхазович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Андроников. Иван Малхазович Андроников генерал И … Википедия
Иван Андроников — Иван Малхазович Андроников 1798 19 сентября 1868 генерал Иван Малхазович Андроников Принадлежность … Википедия
Иван Малхазович Андроников — 1798 19 сентября 1868 генерал Иван Малхазович Андроников Принадлежность … Википедия